Oh, Ohio seems like a dream to me now
News papers in an empty basket
And I know all we'll show
I wrote your name upon the paper bag
Brown today, green tomorrow
Green doesn't matter
Yeah green doesn't matter
今の僕には夢のようだ
新聞はカラの籠の中
これから僕たちが見せるもの全て、僕は知っている
紙袋にあなたの名前を書いた
散々な今日、新たな明日
緑なら大丈夫
緑なら問題ない
And I hear that the word is up
And a dog's gotta do what a dog's gotta do
And green doesn't matter
Yeah green just doesn't matter
When you're blue
言葉が切れるのを聞いた
犬は犬でやらなきゃいけないことをする
緑なら大丈夫
緑なら問題ない
君が憂鬱な時は
Busting my chops
Green fields into rocks
Beyond the fruited plain
Where there grows no fruit again
And I've gotten your holding inside my head, inside my head
必死に取り組む
岩盤に野原が広がる
果実の生えた平原を超える
収穫できるものは二度と育たないその場所を
私の頭の中にある、あなたの領域を取り返した
Green doesn't matter
Green doesn't matter
Yeah green doesn't matter much
Yeah green just doesn't matter much
Green doesn't matter
When you're blue
緑なら大丈夫
緑なら問題ない
緑なら全然大丈夫
緑なら少しも問題じゃない
緑なら大丈夫
君が憂鬱な時は
難しい!
ラムチョップは優しいサウンドに乗せて痛烈な皮肉を歌ったりするので、曲のイメージだけでは訳が進まないです。
この詩の重要なキーワードである「green」という言葉には"未熟"、"嫉妬"、"金銭"、"体調が悪い"とかいろんな意味があるようです。
みんな大好きピッチフォークのレビュー(https://pitchfork.com/reviews/albums/12304-oh-ohio/)によると、そもそもこの曲名「オハイオ」というのが2004年のアメリカ大統領選において(誰も覚えてなさそう)、激戦区であるオハイオ州で電子投票機による集計の疑惑が生じたことが由来だそうで、それを踏まえると「green」についてさらなる解釈が可能となります。緑の政治(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%91%E3%81%AE%E6%94%BF%E6%B2%BB)とか。
そんなわけで様々な解釈が可能なので(本音:よくわからなかったので)、そのまんま"緑"と直訳してしまいました。バカ丸出し。
とにかく大好きな曲なんです。